Galvenais Tv Tulkošana ir milzīga problēma, kuru nav atrisinājusi neviena straumēšanas platforma

Tulkošana ir milzīga problēma, kuru nav atrisinājusi neviena straumēšanas platforma

Kādu Filmu Redzēt?
 
Straumēšanas kariem turpinoties, cīņa par tulkotiem subtitriem un audio ierakstiem paliek nepārraidīta.Ēriks Vilass-Boašs novērotājam



Straumēšana dominē mūsu pasaulē. Kopš Netflix uzsāka straumēšanas pakalpojumu atsevišķi no DVD nomām un sāka ražot oriģinālu saturu 2010. gadu sākumā, runājiet par TV beigām, jo ​​mēs zinām, ka tas ir dominējis izklaides ziņās. Pašreizējās koronavīrusu pandēmijas laikā straumēšanas pakalpojumu dominance ir tikai palielinājusies, un dramatiski mazāk jaunu filmu un TV debitēja 2020. gada vasarā. Pašlaik lielākais jaunā satura avots ir straumēšanas platformas un tādas jaunas platformas kā Pāvs un HBO Maks Šogad parādoties, lai konkurētu ar tādiem vēsturiskajiem operatoriem kā Netflix un Hulu, nekad nav bijis tik daudz satura, kas būtu viegli pieejams.

Lai gan straumēšanas pakalpojumi pastāv jau vairāk nekā desmit gadus, galvenais jautājums par to, vai ir vērts abonēt jaunu straumēšanas pakalpojumu, parasti ir atkarīgs no viņu piedāvātā satura. Vai viņiem ir jaunas, oriģinālas TV pārraides? Vai viņi piedāvā ievērojamu klasiku, kas jāredz, bibliotēku?

Bet viens jautājums, kas tiek uzdots reti, ja vispār tiek uzdots: vai ir subtitri vai audio ieraksti citā valodā, nevis angļu valodā?

Kontekstā pēc Tautas skaitīšanas biroja datiem , ASV ir vismaz 60 miljoni cilvēku, kas vecāki par 5 gadiem, kuri mājās var runāt valodā, kas nav angļu valoda, no kurām gandrīz 40 miljoni runā spāņu valodā. Tikmēr a 2018. gada pārskats Amerikas Kinofilmu asociācija paziņoja, ka Latinx filmu apmeklētāji veido 24% no biežajiem kino skatītājiem, tomēr, runājot par lielākajām straumēšanas platformām, tulkotās dublēšanas un subtitrēšanas iespējas izskatās drūmas.

No lielākajām straumēšanas platformām tikai Disney + un Netflix piedāvā subtitrus un / vai audio ierakstus, kas nav angļu valodā, ievērojamam skaitam viņu bibliotēkas nosaukumu. Apskatot Disney + bibliotēku, pat to neskaidrākos nosaukumus, piemēram, Fuzzbucket , Casebusters vai Kaķis no kosmosa piedāvājam izvēlēties dublēšanu vai subtitrus (daži piedāvā tikai vienu vai otru, bet iespējas ir vai nu, bet tomēr) katras valsts valodā, kurā straumēšanas platforma ir sākta vai ir paredzēta (no spāņu valodas) un franču - norvēģu un holandiešu valodā). Hulu piedāvā tikai nedaudzām TV pārraidēm un filmām spāņu valodā dublētas versijas, kā arī spāņu valodas subtitrus visiem Hulu Originals. AppleTV + piedāvā audio un subtitrēšanas iespējas vairākās valodās, tostarp vācu un spāņu valodā, taču tās bibliotēka ir gandrīz pilnībā veidota no oriģināla vai iegūta satura, padarot to ievērojami mazāku nekā Netflix vai Hulu bibliotēka.

Runājot par nesen uzsāktajām straumēšanas platformām, šī raksta laikā HBO Max nepiedāvā izvēli subtitriem vai audio celiņiem, kas nav angļu valodā. Pakalpojums ietver angļu valodas dublēšanu dažos to anime saturos, piemēram, Studio Ghibli filmas, bet ne HBO sērijās un filmās, kas jau pieejamas ar subtitriem un dublēšanu citu valstu HBO versijā, piemēram, HBO Latinoamérica vai HBO Nordic, piemēram, Troņu spēles vai Westworld .

HBO Max gadījumā uzņēmums palielina savu iespēju trūkumu, lai ātri palaistu HBO Max. Bet lietām vajadzētu mainīties drīzāk nekā vēlāk.

Sakarā ar mūsu agresīvo uzsākšanas grafiku mums bija jāsaglabā esošā valodas atbalsta funkcionalitāte Warner Media tehnoloģiju kaudzē, kas darbina esošos produktus, teikts Braganca paziņojumā, sacīja Endijs Forselsels, EVP un WarnerMedia un Direct to Consumer ģenerāldirektors. Bet ar gaidāmo starptautisko paplašināšanos mēs varēsim saskaņot atskaņošanas darbu vairākās valodās, lai mūsu vietējiem skatītājiem nodrošinātu vairāk iespēju. Īstenojot ievērojamo iespēju plānu, ko esam izstrādājuši HBO Max, mēs pievienosim spēcīgu valodu atbalstu un nodrošināsim lietotāja saskarnes uzlabojumus, kas alternatīvu subtitru un audio celiņu izvēli skatītājiem padara intuitīvu un berzi. AMC šovs Breaking Bad straumē Netflix un piedāvā angļu un spāņu dialogu un subtitrus, bet citas valodas iespējas nepiedāvā. Tas joprojām no vienas minūtes sērijas ir gadījums, kad izrādes angļu subtitri netulko tās spāņu dialogu.Netflix








Latino neatkarīgo producentu nacionālās asociācijas izpilddirektors Bens Lopess domā, ka problēma ir tajā, kā tīkla un studijas vadītāji domā par mārketingu Latīņamerikā salīdzinājumā ar ASV.

Daudzi konkrēti uzņēmumi, tīkli un studijas zina, ka Latīņamerikā ir izsalkums pēc amerikāņu satura, kas ir jādublē vai jānosaka ar subtitriem, Lopez stāsta Braganca. Tāpēc HBO ir sava Latīņamerikas nodaļa, viņi daudz iegulda pārvadātāju un satelītu darījumos. Bet tad ir mārketings vai kāda cita stratēģija, kas jums jāizpēta ASV bāzētiem latīņamerikāņiem, un viņiem ir jāpieņem atšķirīga pieeja, un ne katrs izpilddirektors vēlas pielikt pūles. Noteikti ir jāpārliecinās, ka lielākā daļa satura, kas atrodas visās straumētājos, tiktu subtitri vai dublēti spāņu valodā.

Viens šķērslis, ar kuru mēs ātri saskārāmies, pētot šo rakstu, bija tas, cik maz datu vai statistikas ir par subtitru vai dublēšanas pieejamību. Ja straumēšanas pakalpojumi neizseko, vai cilvēki tiešām izmanto viņu piedāvātās valodas iespējas, straumēšanas pakalpojumi, kas nepiedāvā šīs izvēles iespējas, sāk pievienot valodas opcijas. Neskatoties uz daudzajiem ziņojumiem par lietotāju patēriņa datu apjomu, ko Netflix izseko un saglabā, ne Netflix, ne Disney + nav gatavi atvērt savas valodas nosaukuma valodas iespējas - vai pat to, vai tās pat izseko. Abu dienestu pārstāvji atteicās komentēt, vai viņi pat zina par viņu piedāvātajām iespējām vai arī lietotāji patiešām izmanto šīs iespējas, neskatoties uz vairākiem pieprasījumiem. Pat trešās puses datu firmas, piemēram, Parrot Analytics vai ReelGood, nespēja sniegt informāciju par šo tēmu.

Nedaudz informācijas, ko šie straumēšanas pakalpojumi sniedz par viņu valodas iespējām, aprobežojas ar īsām rindkopām viņu klientu apkalpošanas lapās. Disney + palīdzības centrā ir tikai īsa lappuse, kurā norādīts, ka Disney + oriģinālais saturs, subtitri līdz 2020. gada martam būs pieejami 16 valodās. Bibliotēku nosaukumiem, sākot no sākuma, būs pieejamas vismaz sešas valodas (angļu, franču, spāņu, vācu, Itāļu un holandiešu valodā), savukārt Netflix palīdzības centrā ir norādīts, ka viņu valodas izvēle ir atkarīga no skatītāja ģeogrāfiskās atrašanās vietas. Straumējot Netflix, parasti ir pieejamas 5-7 no jūsu reģionā vispopulārākajām subtitru valodām un 2 populārākās lejupielādēto nosaukumu valodas, savukārt licencēšanas tiesības var novērst raidījumu vai pat raidījumu sezonu subtitru trūkumu. Dažās TV pārraidēs katras sezonas subtitriem var būt atšķirīgi avoti, teikts. Dažos gadījumos subtitri sezonām, kuras Netflix piedāvāja pirms 2018. gada, var nebūt pieejami visās ierīcēs. Ja redzat subtitrus vienai sezonai, bet citu neredzat, mēģiniet izmantot citu ierīci, lai skatītos vēlamo sezonu.

Viens no uzņēmumiem, kas ir atbildīgs par subtitru nodrošināšanu straumēšanas milžiem, ir Big Productions , tulkošanas studija, kas atrodas Meksikā un ir strādājusi pie tādu straumējumu straumēšanas kā Mandalorietis , Spoks čaulā: SAC_2045, Ordenis un Netflix jaunākā filma Vecā gvarde , galvenajā lomā Šarlīze Terona. Uzņēmuma galvenā vadītāja Paulina Grande pārāk labi pārzina TV šova vai filmas tulkošanas problēmas, jo dažreiz nepietiek tikai ar vārdu teikšanu.

Jums jāpaliek uzticīgam oriģinālajam scenārijam, saka Grande. Dažreiz tas, ko viņi saka angliski, nesakrīt ar to, kas jāsaka spāņu valodā, tāpēc tas attiecas ne tikai uz darba pielāgošanu, bet arī uz tā tulkošanu, un mūsu adaptatoriem par scenāriju rakstīšanu jāzina tikpat daudz kā par valodām, jo ​​citādi tu dari tikai pusi darba.

Tāpat kā jebkura cita uzņēmējdarbības daļa, kas saistīta ar filmu un TV veidošanu un izlaišanu, arī šī darba pasūtīšana ir par maksu. Bet tulkošana tiek uzskatīta par pēcnodokli arī uz šo straumēšanas pakalpojumu potenciālo klientu liela segmenta ierobežošanas vai atsvešināšanas rēķina, kā norāda Grande. Tagad, kad straumēšana ir kļuvusi par satura producentu numur viens, visi šie nosaukumi visās valodās nozīmē, ka ikviens var skatīties un saprast saturu, ne tikai daļa iedzīvotāju, viņa saka.

Kad vairāk studiju uzsāk savus straumēšanas pakalpojumus un sāk paplašināties uz ārzemēm, kļūst vēl svarīgāk atļaut visiem lietotājiem piekļūt abonējamajam saturam un baudīt to. Ieguldījumi šo pakalpojumu pieejamības uzlabošanā nav tikai pareizā rīcība; tā ir veselā saprāta biznesa prasme. Šo platformu panākumu nākotne būs atkarīga no tirgus iekļūšanas pasaules valstīs.

Mēs visi zinām, cik liela sensācija Mandalorietis kļuva par to, kad tas pagājušajā gadā tika palaists Disnejā +, un tas bija ar platformu, kas pieejama tikai ASV, bet vai Baby Yoda būtu kļuvusi par tādu parādību, kāda tā bija, ja vairāk nekā 20% iedzīvotāju nebūtu spējuši skatīties izrādi kopā ar saviem mīļajiem? Būtu Troņu spēles ? Straumēšanas kariem turpinoties, cīņa par tulkotiem subtitriem un audio ierakstiem paliek nepārraidīta.

Raksti, Kas Jums Varētu Patikt :