Galvenais Mājas Lapa Karš par karu un mieru

Karš par karu un mieru

Kādu Filmu Redzēt?
 

Otru, ko tulkojis mazāk pazīstamais Endrjū Bromfīlds, Ecco publicēs septembrī; tas tiek tirgots kā Tolstoja klasikas oriģinālā versija, kas šajā valstī vēl nav redzēta. Šis izdevums nāk ar attēliem - ilustrācijām, ko pasūtījis pats Tolstojs -, un tas ir apmēram četrsimt lappušu īsāks nekā Knopfa.

Plānots, ka abas grāmatas veikalos nonāks aptuveni ar mēneša starplaiku, un pēc lielajām Krievijas konfrontācijas tradīcijām Ecco un Knopf ir gatavi duelēties.

Knopfam irpielika agresīvus centienus diskreditētEcco izdevums, apgalvojot, ka tā nemaz nav oriģināla versija, bet gan apmulsusi nepatiesa informācija, kas pārkāpj Tolstoja darbu un maldina lasītājus. Kundze Valtere pagājušajā mēnesī izdevēja Weekly paziņoja, ka Ecco pieļāva nopietnu kļūdu, savukārt Pevear kungs pēc viņas pavēles ir uzrakstījis atklātu vēstuli žurnālistiem, kurā nosoda Ecco filistisko attieksmi pret Tolstoju kā mākslinieku un brīdina lasītājus no kritiena par viņu pārdošanas piķis.

Pirmdien intervijā Ecco viceprezidents un izdevējs Daniels Halperns sacīja, ka viņa vienīgais mērķis ir piedāvāt Toltoy faniem un zinātniekiem potenciāli apgaismojošu tekstu, vienlaikus dodot iespēju lasīt jauniem, nejaušākiem lasītājiem. Karš un miers bez nepieciešamības slaistīt visas Tolstoja filozofiskās atkāpes.

Sākot darbu ar Tolstoju, Eko bija izlicis divus labi uztvertus tulkojumus - vienu no tiem Nāve Venēcijā, otrs Dons Kihots —Un Halperna kungs vēlējās turpināt sēriju. Tāpēc tika nolemts, ka nākamais Ecco projekts būs Karš un miers , un Ecco darbinieki devās meklēt tulku.

Sākumā, kā Halperna kungs stāsta, viņi vēlējās Peveara kungu un Volohonska kundzi, slaveno vīru un sievu duetu, kuru profils nesen bija uzbriest, kad Opra Vinfrija izvēlējās viņu tulkojumu Anna Kareņina par viņas grāmatu klubu. Pēc Halperna kunga teiktā, viņš bija tuvu tam, lai noslēgtu darījumu ar pāri, kad viņiem mainījās sirds un tā vietā nolēma palikt pie Knopfa. (Jautāta par Pevear un Volohonsky flirtu ar Ecco, Valteras kundze apslāpēja smieklus un pārlūkoja iespaidīgo krievu klasiķu sarakstu, ko pāris jau sāka tulkot Knopf, kad sāka Karš un miers ).

Līdz ar to Ecco meklēšanas komiteja atkal sasaucās un galu galā apmetās pie Bromfīlda kunga, kurš bija iztulkojis kaudzi mūsdienu krievu rakstnieku, tostarp Borisu Akuninu un Viktoru Pelevinu. Izrādījās, ka Bromfīlda kungs jau pie tā strādāja, lai iegūtu HarperCollins britu nospiedumu ar nosaukumu Fourth Estate.

Viņš tomēr nestrādāja pie labi zināmās romāna versijas, bet agrīna melnraksta, kuru Krievijas sabiedrībai pirmo reizi darīja pieejamu 2000. gadā filologs, kurš kļuva par izdevēju Igoru Zaharovu. Ieinteresēts, Halperna kungs ātri vienojās, ka Ecco izdod grāmatu Amerikas Savienotajās Valstīs.

Šīs grāmatas versijas pamatā bija trīs seriālizētas Tolstoja nodaļas, kas publicētas krievu žurnālā 1865. un 1866. gadā. Saskaņā ar piezīmi Ecco izdevuma priekšpusē un Nikolaja Tolstoja, kurš ir neskaidri saistīts ar autoru, ievadu Tolstojs izmantoja šīs nodaļas kā pamatu melnrakstam, kuru viņš pabeidza 1866. gada decembrī. Tajā brīdī viņš, domājams, rokraksta pēdējā lappusē ir uzrakstījis galu, bet drīz pēc tam pārdomāja un atstāja Maskavu uz lauku īpašumu , un trīs gadus veica plašas izmaiņas, kuru rezultātā 1869. gadā tika publicēts viss darbs, kopā seši sējumi. Šī versija lielākoties kalpoja par pamatu plaši izmantotajam Louise un Aylmer Maude tulkojumam angļu valodā, publicēts 1920. gados.

Zaharova kungs, krievu izdevējs, izlaižot šo izdevumu, kritiķiem bija pārspējis diezgan daudz Karš un miers Maskavā. Grāmatas teksts, kura kopējais apjoms ir aptuveni 700 lappuses, tika adaptēts no akadēmiskās monogrāfijas, kuru 50 Tolcoja zinātnieku 50 gadu laikā sastādīja un publicēja 1983. gadā. Plašāka sabiedrība par šo pirmo melnrakstu līdz Zaharova kungam lielākoties nezināja nolēma to sakopt - tas ir, noņemt visas apgrūtinošās zemsvītras piezīmes, iekavas un variantus, ko tās redaktors ar mīlestību bija ievietojis akadēmiskās vides labā, un pārfasēt tirdzniecībai.

Es esmu popularizētājs, intervijā sacīja Zaharova kungs, runājot ar novērotāju krievu valodā no Berlīnes. Es redzu kaut ko interesantu un sāku vicināt rokas un kliegt ‘hei, hey, visi brauc šeit! Man kaut kas šeit ir! Varbūt arī tev tas patiks! ’

Zaharova kungs mēnesi pavadīja Zaidenshnura monogrāfijas rediģēšanā un, kad tas bija paveikts, izdrukāja 5000 kopijas. Aiz muguras viņš ietvēra uzbudinošu redakcijas paziņojumu, kurā paziņoja, ka viņa versija Karš un miers bija labāks, īsāks un galvenokārt autentiskāks nekā tas, pie kā cilvēki bija pieraduši.

Viņš solīja divreiz īsāku, četras reizes interesantāku. Vairāk miera, mazāk kara. Gandrīz nav filozofisku atkāpju vai nesaprotamu franču valodu. Laimīgas beigas: princis Andrejs un Petja Rostovs paliek dzīvi.

Drīz vien Zaharova kungs atradās milzīgā visdaudzākās šķirnes protestu, iebildumu un niknuma centrā. Viņš pat piedalījās valsts televīzijā demonstrētās grāmatas publiskā izmēģinājumā, kura laikā izteica kritiku no dažādiem Tolstoja zinātniekiem (Zaharova kungs atceras, Viens cilvēks teica: 'Igor, kā tu varētu? Tu esi Krievijā! Ja nūja sviesta uz tā ir īsts, tad visi zina, ka tas noteikti ir margarīns! 'Es to nebiju domājis.)

Zaharova kungu apvainoja reakcija: ‘Elle ar jums visiem’, es viņiem sacīju, ļaujiet viņiem to izlasīt ārzemēs - tur ir normāli cilvēki, kas patiesībā lasīt grāmatas. ”

Ar sava literārā aģenta (kurš pārstāv arī Mihailu Gorbačovu) palīdzību Zaharova kungs kopš tā laika ir ieguvis Karš un miers tulkots četrpadsmit valodās. Zaharova kungs teica, ka, redzot tulkojumu angļu valodā, kas Lielbritānijā parādījās pagājušā gada aprīlī, viņš jutās kā Napoleons.

Halperna kungs un viņa darbinieki Ecco ir apzināti norobežojušies no Zaharova kunga, izvairoties no viņa retorikas, gatavojoties grāmatas izlaišanai; kā rezultātā, pēc Halperna kunga domām, no Knopfa nākošā inde ir nevietā.

Visus [Pevear’s] vēstules materiālus, virsrakstus, kurus viņš tur citē, mēs izvēlējāmies tos neizmantot, sacīja Halperna kungs.

Faktiski preses relīzē Ecco, kas tika izdota pirms grāmatas publicēšanas, diezgan skaidri citēti Zaharova kunga izteikumi, taču tos kvalificē, sakot, ka viņš mazliet aizgāja pāri bortam. (Zaharova kungs teica, ka viņš nepārmet amerikāņu redaktoriem, ka viņi ir atteikušies no sava pārdošanas laukuma: Dažreiz nepietiekams novērtējums ir labāks nekā izsīkšana un sitieni krūtīs.)

Tomēr Halperna kungs sacīja, ka Ecco neapgalvo, ka viņu grāmata aizstās kanonisko versiju. Patiesībā viņš teica, ka Bromfīlda kungs sāks darbu pie faktiskā tulkojuma Karš un miers - tas ir, garo, kuru visi zina - un, visticamāk, Ecco to publicēs, kad būs pabeidzis.

Tas ir mulsinoši, līdz jūs vienkārši apsēžaties un izlasāt mūsu grāmatas ievadu, sacīja Halperna kungs, ko, protams, LuAnn nebija izdarījis.

Tikmēr Tolstoja zinātnieki šķiet neuzticīgi Ecco oriģinālajai versijai, norādot, ka Tolstoja darbs pie grāmatas bija pārāk izkaisīts, lai varētu būt kāds viens autoritatīvi pirmais melnraksts.

Šis noteikti nav duelis, sacīja Donna Orvina, kura agrāk rediģēja Tolstoja studiju žurnālu no Toronto Universitātes, jo Bromfīldas versija Karš un miers tiešām ir krāpšana. Tā ir agrīna versija Karš un miers , tā noteikti ir taisnība, bet tā nav Karš un miers.

Tomēr lielākā daļa akadēmiķu, ar kuriem sazinājās par šo stāstu, bija nogurdinoši neinteresēti par pretrunām, kas izcēlušās par abiem tulkojumiem.

Tas ir tīri komerciāls blēņas, sacīja Stenfordas slāvists Gregorijs Freidins. Es nedomāju, ka tas ir pelnījis neviena uzmanību. Tas ir par to, kura automašīna iegūst vislabāko gāzes nobraukumu, šāda veida lieta. Jebkurā gadījumā tā ir lieliska grāmata.

Raksti, Kas Jums Varētu Patikt :